สิ่งที่คนมักเข้าใจผิดเกี่ยวกับหงสาวดีและพม่า ไม่ใช่เรื่องเดียวกันอย่างที่จำมา

16

เวลาเราเรียนเรื่องสงครามไทย-พม่าในห้องเรียน ภาพของหงสาวดีมักถูกเล่าควบกับคำว่า พม่า จนคนจำนวนมากจำแบบเหมารวม และนี่เองคือจุดเริ่มของ ความเข้าใจผิดหงสาวดี ที่พบได้บ่อยมาก เรามักเผลอคิดว่า หงสาวดีคือพม่าทั้งหมด หรือไม่ก็พม่าคือกลุ่มคนแบบเดียวกันทั้งประเทศ ทั้งที่เมื่อมองตามประวัติศาสตร์จริง เรื่องนี้ซับซ้อนกว่านั้นมาก

สิ่งที่คนมักเข้าใจผิดเกี่ยวกับหงสาวดีและพม่า ไม่ใช่เรื่องเดียวกันอย่างที่จำมา

ถ้าแยกให้ง่ายที่สุด ความสับสนมักเกิดจากการเอา 3 อย่างมาปนกัน ได้แก่ ชื่อเมือง ชื่อรัฐหรืออาณาจักร และ ชื่อชาติพันธุ์หรือชื่อประเทศ พอทุกอย่างถูกรวมเป็นคำเดียว ภาพจำที่ได้ก็จะกลายเป็นเรื่องเล่าแบบขาวดำ ทั้งที่ภูมิภาคนี้เต็มไปด้วยการเปลี่ยนศูนย์กลางอำนาจ การย้ายราชธานี และความสัมพันธ์ระหว่างผู้คนหลายกลุ่ม

ทำไมเรื่องหงสาวดีกับพม่าถึงถูกเข้าใจคลาดเคลื่อนบ่อย

เหตุผลสำคัญไม่ได้อยู่ที่คนอ่านไม่ตั้งใจ แต่อยู่ที่วิธีเล่าประวัติศาสตร์ในอดีตมักเน้นให้จำง่าย โดยเฉพาะเมื่อเนื้อหาผูกอยู่กับสงคราม เรื่องที่เคยเกิดขึ้นหลายร้อยปีจึงถูกย่อเหลือแค่ใครรบกับใคร ใครตีเมืองไหน และใครเป็นศัตรูของใคร เมื่อรายละเอียดชั้นในหายไป คำอย่าง หงสาวดี กับ พม่า ก็เลยถูกใช้แทนกันแบบไม่รู้ตัว

  • ตำราไทยมักเล่าจากมุมของอยุธยาและรัฐไทยเป็นหลัก
  • คำคำเดียวอาจหมายถึงคนละสิ่งในคนละยุค
  • คำว่า พม่า ใช้ทั้งในความหมายประเทศและชาติพันธุ์
  • เรื่องเล่าสงครามทำให้คนจำภาพศัตรู มากกว่าจำโครงสร้างการเมือง

หงสาวดีไม่ใช่ชื่อเรียกพม่าทั้งประเทศ

นี่คือจุดที่คนพลาดกันมากที่สุด คำว่า หงสาวดี ในบริบทประวัติศาสตร์ไทย มักหมายถึงเมืองหลวงหรือศูนย์กลางอำนาจที่เรารู้จักในชื่อ Pegu หรือ Bago ในเมียนมาปัจจุบัน ไม่ได้แปลว่าพม่าทั้งประเทศเสมอไป บางช่วงคำนี้โยงกับอาณาจักรหงสาวดีของชาวมอญ แต่ในบางยุค เมืองเดียวกันกลับกลายเป็นราชธานีของราชวงศ์ที่มีฐานอำนาจกว้างกว่านั้น เช่น ราชวงศ์ตองอู

ตรงนี้จึงต้องระวังให้ดี เพราะเมื่อเอกสารไทยพูดว่า กษัตริย์หงสาวดี ยกทัพมา ไม่ได้หมายความว่ากำลังพูดถึงประชาชนทุกกลุ่มในดินแดนที่วันนี้เรียกว่าเมียนมา แต่กำลังพูดถึงอำนาจรัฐที่ปกครองจากศูนย์กลางแห่งนั้นในช่วงเวลาหนึ่งต่างหาก

แล้วหงสาวดีคือเมือง อาณาจักร หรือสัญลักษณ์ทางการเมืองกันแน่

คำตอบคือ อาจเป็นได้มากกว่าหนึ่งอย่าง ขึ้นอยู่กับช่วงเวลา ในทางประวัติศาสตร์ หงสาวดีเคยเป็นทั้งชื่อเมืองสำคัญของชาวมอญ และเป็นชื่อที่ใช้เรียกอาณาจักรที่มีบทบาทสูงในลุ่มอิรวดีตอนล่าง ต่อมาเมื่อผู้ปกครองกลุ่มอื่นเข้าครอบครองเมืองนี้ ชื่อหงสาวดีก็ยังคงอยู่ในความทรงจำของผู้คน แต่ความหมายทางการเมืองเปลี่ยนไปแล้ว นี่จึงเป็นเหตุผลว่าทำไมการอ่านประวัติศาสตร์โดยไม่ดูช่วงเวลา มักทำให้ตีความผิดได้ง่าย

พม่าไม่เท่ากับเมียนมา และยิ่งไม่เท่ากับทุกชาติพันธุ์

อีกความเข้าใจผิดที่ฝังลึกคือการใช้คำว่า พม่า แบบเหมารวมทั้งหมด ในภาษาไทย คำนี้มักใช้แทนประเทศเพื่อนบ้านทั้งประเทศ แต่ในเชิงชาติพันธุ์ คำที่ใกล้กว่าอาจหมายถึงชาวบะหม่า หรือ Bamar ซึ่งเป็นคนกลุ่มใหญ่ของประเทศเท่านั้น ขณะที่พื้นที่เดียวกันยังมีมอญ ฉาน กะเหรี่ยง คะฉิ่น ยะไข่ และอีกหลายกลุ่ม ตามกรอบการจำแนกของรัฐเมียนมาเองมักอ้างถึงชาติพันธุ์ที่รับรองไว้ 135 กลุ่ม

ส่วนชื่อ Myanmar ถูกใช้เป็นทางการมากขึ้นหลังปี 1989 และเป็นชื่อที่องค์กรระหว่างประเทศอย่างสหประชาชาติใช้ในเอกสารทางการ แต่ในหลายภาษา รวมถึงในความเคยชินของคนไทย คำว่า พม่า ก็ยังถูกใช้ต่อมาอีกนาน เพราะฉะนั้นเวลาได้ยินคำนี้ ต้องถามต่อเสมอว่า ผู้พูดหมายถึงประเทศ รัฐโบราณ ราชสำนัก หรือคนชาติพันธุ์ใดกันแน่

  • พม่า อาจหมายถึงประเทศในภาษาพูดทั่วไป
  • บะหม่า หรือ Bamar คือชาติพันธุ์หลักกลุ่มหนึ่ง
  • เมียนมา คือชื่อทางการของรัฐสมัยใหม่ในปัจจุบัน

ภาพจำจากสงครามทำให้เราเห็นแค่ผู้ชนะกับผู้แพ้

ถ้าสังเกตดีๆ ประวัติศาสตร์ที่คนไทยคุ้นเคยมักเล่าเรื่องหงสาวดีและพม่าผ่านสงครามกับอยุธยาเป็นหลัก ผลคือเราจำชื่อกษัตริย์ จำปีศึก และจำการเสียกรุงได้แม่น แต่กลับไม่ค่อยเห็นว่าโลกการเมืองในเวลานั้นยังไม่ใช่รัฐชาติแบบปัจจุบัน อาณาจักรหนึ่งอาจมีคนหลายภาษา หลายชาติพันธุ์ และความภักดีทางการเมืองก็เปลี่ยนได้ตามการขึ้นลงของอำนาจ

พูดอีกแบบคือ ถ้าเราใช้แว่นของศตวรรษที่ 21 ไปมองศตวรรษที่ 16 เราจะเผลอคิดว่าอีกฝ่ายเป็นประเทศเดียวกันแบบตลอดเส้นตรง ทั้งที่ความจริงมีทั้งเมืองประเทศราช กลุ่มอำนาจท้องถิ่น และพันธมิตรที่เปลี่ยนข้างอยู่เสมอ ภาพจำเรื่องศัตรูถาวรจึงทำให้เราเข้าใจภูมิภาคนี้แคบกว่าความเป็นจริงมาก

ถ้าอยากเข้าใจให้แม่นขึ้น ควรมองอะไรเป็นพิเศษ

วิธีอ่านเรื่องนี้ให้คมขึ้นไม่ยากเลย แค่เปลี่ยนคำถามจาก ใครเป็นศัตรูของใคร มาเป็น ใครกำลังปกครองเมืองไหน ในช่วงเวลาใด เท่านี้ภาพก็เปลี่ยนทันที และเราจะเห็นว่าหงสาวดีกับพม่าไม่ใช่คำที่ใช้แทนกันได้ตลอดเวลา

  • แยกก่อนว่ากำลังพูดถึงเมือง ราชธานี หรืออาณาจักร
  • ดูช่วงเวลา เพราะชื่อเดิมอาจมีความหมายใหม่ในอีกยุค
  • แยกชื่อประเทศออกจากชื่อชาติพันธุ์ทุกครั้ง
  • อ่านหลายมุม ทั้งเอกสารไทย เมียนมา และงานวิชาการสากล

สุดท้ายแล้ว สิ่งที่คนเข้าใจผิดเกี่ยวกับหงสาวดีและพม่า ไม่ได้เกิดจากข้อมูลผิดเพียงอย่างเดียว แต่เกิดจากการเล่าแบบย่อจนรายละเอียดสำคัญหายไป หากเรายอมช้าลงอีกนิดและแยกคำให้ชัด ประวัติศาสตร์ทั้งภูมิภาคจะดูมีมิติมากขึ้นทันที และนั่นอาจทำให้เรากลับไปตั้งคำถามใหม่ว่า เรื่องที่เคยจำมาทั้งหมด เราเข้าใจมันจากอดีตจริงๆ หรือจากภาพจำที่ถูกส่งต่อกันมาเท่านั้น